五台山上白云浮,云散台高境自幽。
历代珠幡悬法界,累朝金刹列峰头。
风雷激烈龙池夜,草木凄凉雁塞秋。
世路忙忙名利客,尘机到此尽应休。
五台山上白云浮,云散台高境自幽。
历代珠幡悬法界,累朝金刹列峰头。
风雷激烈龙池夜,草木凄凉雁塞秋。
世路忙忙名利客,尘机到此尽应休。
五台山上白云飘浮,
云散后山台高耸,境界自然清幽。
历代悬挂的珠幡飘扬在法界之中,
累朝修建的金色佛寺排列在山峰之头。
风雷在龙池边激烈交加,夜色深沉;
草木在雁门关外凄凉萧瑟,秋意正浓。
世间道路上,追逐名利的过客匆忙不息;
凡尘的机心到了此地,都应当全然止息。
Above Mount Wutai white clouds drift and float;
Clouds scatter, peaks tower, the scene turns serene and remote.
Through dynasties, beaded banners hang in the Dharma's domain;
Over ages, golden temples crown the mountain range.
Wind and thunder rage fiercely by the Dragon Pool at night;
Grass and trees turn bleak and drear in Goose Pass autumn light.
On life's busy road, seekers of fame and gain rush by;
Here, worldly schemes and cares should utterly cease and die.
云散台高隐喻认知的澄明,抵达治理所需的清明境界。
描绘五台山佛光寺白云缭绕、云散山高的幽静禅境。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理