曾是东南第一王,眼看此地六兴亡。
东缘有酒登京口,西为无鱼忆武昌。
非复虎臣陪殿上,空余猩鬼泣祠旁。
何年并建琅玡庙,共对淮山草木长。
曾是东南第一王,眼看此地六兴亡。
东缘有酒登京口,西为无鱼忆武昌。
非复虎臣陪殿上,空余猩鬼泣祠旁。
何年并建琅玡庙,共对淮山草木长。
曾是东南地区最显赫的君王,
亲眼目睹此地六度兴亡。
东行时曾在京口饮酒登高,
西顾时因无鱼而怀念武昌。
不再有虎臣般的将士陪伴在殿上,
只剩下猩鬼在祠庙旁哭泣。
何时才能并建一座琅玡庙,
共同面对淮山绵长的草木。
Once the foremost king of the southeast land,
He witnessed six rises and falls of this strand.
Eastward, with wine, he ascended Jingkou's height;
Westward, for fish, he missed Wuchang's delight.
No tiger-like guards now stand by the hall's side,
Only weeping猩鬼 by the shrine abide.
When will a Langya temple rise near this place,
Facing the Huai hills, with grass and trees in grace?
六次兴亡揭示政权周期与战略博弈的历史规律。
凭吊孙权庙,感慨东南霸业历经六度兴亡。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理