倬彼清溪兮山高水长,上承黟歙兮下接钱唐。
雨稍渐渍兮众流汤汤,家具舟楫兮商旅伏藏。
繄四海以为家兮何独困此一方,视己同溺兮用造舟以为梁。
顾一岁之一新兮岁旱则亡,眷令长之远虑兮不间雨旸。
晴日当空兮余备不忘,帝用时以安下民兮余敢不强。
虽倾余之囊橐兮使皆即乎康庄,彼虑如近忧兮令虽法而何伤。
公虽忧而民喜兮百世烝尝。
倬彼清溪兮山高水长,上承黟歙兮下接钱唐。
雨稍渐渍兮众流汤汤,家具舟楫兮商旅伏藏。
繄四海以为家兮何独困此一方,视己同溺兮用造舟以为梁。
顾一岁之一新兮岁旱则亡,眷令长之远虑兮不间雨旸。
晴日当空兮余备不忘,帝用时以安下民兮余敢不强。
虽倾余之囊橐兮使皆即乎康庄,彼虑如近忧兮令虽法而何伤。
公虽忧而民喜兮百世烝尝。
那清澈的溪流多么宽广,山高水长;
上游承接黟县和歙县,下游连接着钱塘。
雨水渐渐浸润,众多支流浩浩荡荡;
家家备好船只,商旅都隐藏起来不再出航。
既然以四海为家,为何独独困守这一方?
视自己如同溺水之人,因而造船作为桥梁。
可叹一年一新的桥梁,遇上旱年便会消亡;
我眷念长官的远虑,无论雨天还是晴朗。
晴日当空时,我的准备也不会遗忘;
上天借此安定下民,我怎敢不奋发图强?
即使倾尽我的钱袋,也要使百姓走上康庄大道;
他们的忧虑如同近在眼前的忧患,法令即使严苛又有何妨?
长官虽忧,百姓却喜,百世都将祭祀供养。
Vast is that clear stream, 'midst high mountains and long waters flowing;
From Yixi it springs, down to Qiantang its course is going.
As rain seeps in, the many currents surge and swell;
Boats and oars are readied, merchants and travelers in shelter dwell.
Why, when the world is home, be trapped in this one place alone?
Seeing ourselves as drowning, we build a bridge-boat of our own.
Yet, renewed each year, it perishes in drought's embrace;
I admire the far-sighted magistrate, heedless of sun or rain's trace.
Under the bright sun, my preparations I'll not forget;
Heaven uses this to soothe the people—how can I not strive yet?
Though I empty my coffers to bring them to the broad way's peace,
Their worries seem so near—what harm if the decree brings no release?
The lord may grieve, but the people rejoice—for ages, offerings shall not cease.
山水连接体现地理治理的宏观视野
描绘青溪桥连接黟歙与钱塘的壮阔山水景象
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理