月到长赢麦已秋,闲将心事付沧洲。
但惭一着输先手,欲为诸公让出头。
山畔翩翩疑过雁,水边帖帖似飞鸥。
丈夫家法无多子,后乐须为天下忧。
月到长赢麦已秋,闲将心事付沧洲。
但惭一着输先手,欲为诸公让出头。
山畔翩翩疑过雁,水边帖帖似飞鸥。
丈夫家法无多子,后乐须为天下忧。
明月升起时,麦子已在长夏时节成熟,
闲暇中,我将心中思绪托付给那水中的洲渚。
只是惭愧一步棋错,失了先手,
想要为诸位贤达让出领先的位置。
山边翩翩飞舞的,仿佛是经过的大雁,
水边安然停落的,好似飞翔的鸥鸟。
大丈夫的立身处世之道并无太多条规,
在享乐之后,必须为天下人的忧患而忧虑。
The moon arrives as wheat ripens in late spring,
At leisure, I entrust my heart's cares to the azure isle.
I'm ashamed that one move lost me the initiative,
Wishing to yield the forefront to all you noble men.
By the mountain, fluttering shapes seem passing wild geese,
Along the water's edge, calm forms resemble soaring gulls.
A true man's family code holds not many tenets—
After joy, one must bear the world's sorrows as his own.
在自然时序中寻求内心治理的平静
月夜登阁,将心事寄托于沧洲,流露闲适与超脱
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理