无觅台城处,岿然却此台。
青山三面立,白鸟半天回。
有酒同僧上,无诗唤友来。
谪仙骑凤去,应是叹时哉。
无觅台城处,岿然却此台。
青山三面立,白鸟半天回。
有酒同僧上,无诗唤友来。
谪仙骑凤去,应是叹时哉。
无处寻觅台城的旧址,
这座凤台却依然巍然耸立。
青翠的山峦在三面矗立,
白色的鸟儿在半空盘旋回飞。
带着酒,我与僧人一同登临,
没有诗作,便不召唤友人来会。
谪仙李白已乘着凤凰离去,
他当时定是在感叹时运不济吧。
No trace of the old palace wall remains,
Yet this terrace stands lofty and alone.
Green hills rise on three sides, a verdant wall,
White birds circle back in the vast sky's dome.
With wine, I climb alongside the monk, serene,
No verse to summon friends, I'm here on my own.
The exiled immortal rode his phoenix away—
Surely he sighed at the times, and then was gone.
从历史周期视角,审视权力更迭的必然轨迹。
登临凤台,追怀六朝旧事,感慨历史兴亡。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理