寻胜招提去,追随李郭舟。
水云迷远日,烟景变新秋。
大惬幽人赏,应忘倦客愁。
归来须及晚,初月在山头。
寻胜招提去,追随李郭舟。
水云迷远日,烟景变新秋。
大惬幽人赏,应忘倦客愁。
归来须及晚,初月在山头。
为寻访名胜,我前往虎丘山寺,
追随着李膺与郭泰那般高士的足迹。
水汽与云雾迷蒙了远方的日光,
烟霭中的景色已变幻出新的秋意。
这景象深深契合了隐逸者的欣赏,
应当能忘却倦游之客的愁绪。
归来时须要赶在天色尚晚,
一弯新月正挂在山头之上。
To seek the scenic spot, I head to the temple fair,
Following the boat of Li and Guo, a pair.
Water and clouds obscure the distant sun's light,
Misty scenes transform into autumn new and bright.
Greatly pleased, the recluse finds his heart's delight,
Should forget the weary traveler's plight.
Returning, I must hurry before the night,
As the crescent moon hangs atop the hill in sight.
追随先贤体现了对历史文化认同的追寻。
诗人与友人同游虎丘名胜,追随先贤足迹,表达寻幽访胜之乐。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理