飘飘吴蜀两衰翁,尊酒论文偶会同。
名在儒科虽后我,言关国体岂如公。
休嗟世路多巇崄,共报君恩有朴忠。
此日游从足可惜,行将渭北与江东。
飘飘吴蜀两衰翁,尊酒论文偶会同。
名在儒科虽后我,言关国体岂如公。
休嗟世路多巇崄,共报君恩有朴忠。
此日游从足可惜,行将渭北与江东。
你我这两位来自吴地和蜀地的衰老之人,漂泊不定;
偶然相逢,共饮美酒,谈论文章。
你虽比我晚登儒学科第,名声却显;
但论及关乎国家大局的言论,我哪里比得上你。
不必嗟叹世路多艰险崎岖;
我们共同以质朴忠诚报答君恩。
今日的交游相聚实在值得珍惜;
即将分别,你将去渭北,我将往江东。
Two old men, frail, from Wu and Shu, drift like clouds;
By chance we meet, discuss essays over wine.
Though you passed the exams after me, your name stands tall;
In matters of state, your words outshine mine.
Do not sigh that the world's road is rugged and steep;
Together we repay our lord with simple loyalty, deep.
This day's companionship is precious, alas, too brief;
Soon we part, you to the north, I to the east, in grief.
衰翁论文映射士人生命周期,在漂泊中寻求认同。
吴蜀衰翁偶相逢,尊酒论文慰飘蓬。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理