春雨无端苦浸淫,满天飞雾日光沉。
出门蒸润濡衣重,归路泥涂没股深。
欲与阳乌开烈艳,试呼风伯扫烦阴。
明朝会见佳天气,只恐春归无处寻。
春雨无端苦浸淫,满天飞雾日光沉。
出门蒸润濡衣重,归路泥涂没股深。
欲与阳乌开烈艳,试呼风伯扫烦阴。
明朝会见佳天气,只恐春归无处寻。
春雨无缘无故地苦苦浸淫大地,
满天飞雾弥漫,日光沉没不见。
出门时,湿气蒸腾,沾湿了厚重的衣衫,
归途中,泥泞的道路淹没了大腿深处。
想要请太阳神鸟展开它炽烈的光芒,
试着呼唤风伯来扫除这烦人的阴霾。
料想明天早晨定会遇见美好的天气,
只恐怕那时春天已归去,无处寻觅。
The spring rain, for no reason, bitterly soaks the earth,
The sky is filled with flying mist, the sunlight sinks.
Stepping out, the dampness steams and soaks my heavy clothes,
On the way back, muddy roads swallow my legs deep.
I wish to bid the sunbird unveil its blazing splendor,
And try to call the wind god to sweep away the gloomy shade.
Tomorrow morning, I trust, will bring a fine, clear day,
Yet fear that spring may then have gone, with nowhere left to seek.
自然周期无常引发人的认知困境。
描绘春雨连绵、天色阴沉带来的烦闷景象。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理