渡头问舟子,此渡胡名萧。
舟子笑答我,使君家匪遥。
岂不闻侍郎,名德重本朝。
屡为二千石,两至万里桥。
渡旁乃其宅,人亡木惟乔。
阴德满乡闾,嘉话传鱼樵。
江水流有尽,姓名磨不消。
近同池号谢,远类江称姚。
赧颜谢舟子,讲闻非一朝。
恨生晚且贱,无繇际清标。
坡公不识范,韩子思之侨。
敬瞻通德门,魂徃不可招。
渡头问舟子,此渡胡名萧。
舟子笑答我,使君家匪遥。
岂不闻侍郎,名德重本朝。
屡为二千石,两至万里桥。
渡旁乃其宅,人亡木惟乔。
阴德满乡闾,嘉话传鱼樵。
江水流有尽,姓名磨不消。
近同池号谢,远类江称姚。
赧颜谢舟子,讲闻非一朝。
恨生晚且贱,无繇际清标。
坡公不识范,韩子思之侨。
敬瞻通德门,魂徃不可招。
在渡口询问船夫,这个渡口为何名叫萧家?
船夫笑着回答我,使君您的家并不遥远。
难道没听说过侍郎吗?他的名声德行在本朝备受尊崇。
多次担任郡守之职,两次到过万里桥。
渡口旁就是他的宅第,人已亡故树木依然高大。
阴德遍及乡里,佳话在渔夫樵夫间流传。
江水流淌终有尽头,姓名却磨灭不了。
近的如同以谢安命名的池塘,远的如同以姚氏命名的江水。
我羞愧地谢过船夫,听闻这些并非一朝一夕。
遗憾自己出生晚且卑微,无缘际会这样的清高风范。
苏东坡不识范仲淹,韩愈思念着子侨。
我恭敬地瞻仰那通德之门,神魂向往却无法招致。
At the ferry I asked the boatman, why is this crossing named Xiao?
The boatman smiled and answered me, your lord's home is not far.
Have you not heard of the Vice-Minister, whose virtue and name were revered in this court?
He served as governor many times, twice reaching the Ten-Thousand-Mile Bridge.
By this ferry was his dwelling; the man is gone, trees stand tall.
His hidden virtue filled the village, fine tales pass among fisher and woodcutter.
The river's flow may have an end, but his name cannot be worn away.
Near, like the pond named for Xie; far, like the river called for Yao.
Blushing, I thanked the boatman; I've heard such talk not just today.
I regret being born late and lowly, with no chance to meet such pure standards.
Su Dongpo did not know Fan Zhongyan, Han Yu longed for Ziqiao.
With reverence I gaze at the Gate of Universal Virtue, my soul goes forth but cannot summon it.
寻常地名引发对地方认同与历史层积的认知。
通过渡口问名,流露宦游中的孤寂与对人事变迁的淡淡思索。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理