我昔曾栽会趣堂,子今封植更芬芳。
胜它福峙三珠树,赛却东嘉五马坊。
靖节柳青宁耐久,大夫松老恨无香。
何如移得蟾宫种,不愧灵椿窦十郎。
我昔曾栽会趣堂,子今封植更芬芳。
胜它福峙三珠树,赛却东嘉五马坊。
靖节柳青宁耐久,大夫松老恨无香。
何如移得蟾宫种,不愧灵椿窦十郎。
我昔日曾栽种会趣堂的树木,
你如今培植它们,使其更加芬芳。
胜过那福峙山上的三株珠树,
赛过东嘉郡的五马坊。
陶靖节(陶渊明)的柳树纵然青翠持久,却无香气;
秦始皇封的大夫松虽老,却遗憾没有花香。
何不将月宫中的桂树移栽至此,
这样便无愧于灵椿和窦禹钧的十个郎君了。
I planted once the Hall of Shared Delight;
You tend it now, its fragrance more bright.
It beats the blessed three-pearl tree on high,
Outshines the Five-Horse Arch in Dongjia nigh.
Tao's willows, green and lasting, lack perfume;
The ancient cypress, old, regrets no bloom.
Why not transplant the laurel from moon's sphere?
To match the hallowed tree and Dou's sons dear.
家族传承体现文化认同的周期延续。
诗人通过回忆与对比,赞美友人继承家风、光耀门楣,表达对家族昌盛、德业芬芳的期许。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理