仙李门阑秀气锺,二山朋盍玉为容。
晋人潇洒坐连壁,杜老风流吟两峰。
昆府烟霞浮几席,蓝田丘壑蕴心胸。
俯容列岫葭相倚,遥许它山石可攻。
光彻郡城翔白鹭,影摇江水照黄龙。
价高难把连城易,官冷聊将一谷供。
疑是玑衡临处落,端如日月合时逢。
主宾对面成三友,伯仲摩云拱九重。
雁荡浪夸鸾有侣,庾楼徒诧剑相从。
彩衣戏罢看山色,不似慈颜喜气浓。
仙李门阑秀气锺,二山朋盍玉为容。
晋人潇洒坐连壁,杜老风流吟两峰。
昆府烟霞浮几席,蓝田丘壑蕴心胸。
俯容列岫葭相倚,遥许它山石可攻。
光彻郡城翔白鹭,影摇江水照黄龙。
价高难把连城易,官冷聊将一谷供。
疑是玑衡临处落,端如日月合时逢。
主宾对面成三友,伯仲摩云拱九重。
雁荡浪夸鸾有侣,庾楼徒诧剑相从。
彩衣戏罢看山色,不似慈颜喜气浓。
仙李家的门庭凝聚着灵秀之气,
两座山峰如朋友般聚合,以玉为容。
像晋朝名士潇洒地连璧而坐,
又如杜甫风流地吟咏两座山峰。
昆仑山的烟霞浮现在几案席上,
蓝田的丘壑蕴藏在心胸之中。
俯身容许众山相倚如蒹葭,
遥望许可他山之石可以攻玉。
光芒透彻郡城,白鹭飞翔,
倒影摇动江水,映照着黄龙。
价值太高,难以用连城交换,
官职清冷,姑且用一谷之物供奉。
怀疑是北斗星临此处降落,
端正如同日月相合之时相逢。
主人与宾客相对,成了三位朋友,
兄弟高耸入云,拱卫着九重天。
雁荡山徒然夸耀鸾鸟有伴侣,
庾楼空自惊叹宝剑相随从。
戏彩娱亲之后再看山色,
不如母亲容颜上的喜气浓厚。
The immortal Li's gatehouse gathers noble air,
Two mountains, friends in jade, stand fair.
Like Jin scholars, elegant, sitting side by side,
Or Du Fu, chanting of twin peaks with poetic pride.
Mist and glow from Kunlun float o'er desk and mat,
The Lantian hills and vales within the heart are set.
Humbly allowing neighboring peaks to lean close by,
From afar, other hills' stones can be tried.
Light floods the city, white egrets take flight,
Shadows sway on the river, reflecting the yellow dragon's might.
Priceless, not to be exchanged for a chain of towns,
In cold office, a valley's yield for sustenance is found.
As if the Dipper's stars had fallen to this place,
Truly like the sun and moon meeting face to face.
Host and guest, facing each other, form a trio of friends,
Elder and younger, touching clouds, to the ninefold heaven ascend.
The Yandang boasts of phoenixes in pairs,
The Yu Tower vainly marvels at swords that one bears.
After play in colorful robes, gazing at mountain hues,
Not as joyful as the mother's face when good news she peruses.
以玉喻人,体现对精英阶层文化认同的塑造。
赞颂友人门第清贵、才华出众,以玉为喻彰显其高洁品格。
本诗为七言排律,押平声韵。
东山书院编辑整理