已过鲁家洑,犹瞻石首山。
水随江缭绕,山逐岸回环。
雨泊芦洲畔,舟行晚照间。
贪看洞庭好,不作沌中还。
已过鲁家洑,犹瞻石首山。
水随江缭绕,山逐岸回环。
雨泊芦洲畔,舟行晚照间。
贪看洞庭好,不作沌中还。
已经驶过了鲁家洑,
还能望见石首山。
江水随着河道蜿蜒流淌,
山峦沿着曲折的江岸环绕。
在雨中停泊在芦洲岸边,
船儿在夕阳余晖中前行。
贪看洞庭湖的美好景致,
不打算从这水泽迷途中返回。
Already past the Lu Family Shoal,
Still gazing at the Stonehead Mountain.
The water winds along the river's course,
The mountains follow the winding shore.
Moored by the reed isle in the rain,
The boat sails on in the evening glow.
Enchanted by Dongting's beauty,
I won't turn back from this watery maze.
回望山川的行为,暗含了人对地理认同的持续构建。
已过一地,仍遥望石首山,表达了行旅中对山川的眷恋与回望。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理