夜宿古夏口,时维季秋半。
江湖犹未落,烟水渺无岸。
左公昔屯兵,仲谋方斫案。
助成赤壁胜,坐使老贼窜。
壮志宁下人,借地聊取乱。
蛟龙得云雨,鼎足王蜀汉。
英雄不复见,江水空汗漫。
夜宿古夏口,时维季秋半。
江湖犹未落,烟水渺无岸。
左公昔屯兵,仲谋方斫案。
助成赤壁胜,坐使老贼窜。
壮志宁下人,借地聊取乱。
蛟龙得云雨,鼎足王蜀汉。
英雄不复见,江水空汗漫。
夜晚投宿在古老的夏口,
时节正值深秋过半。
长江与湖泊的水位尚未退落,
烟波浩渺,望不见岸边。
昔日左公(指左良玉?或为泛指?按诗意,结合‘仲谋斫案’,应指与孙权相关的历史人物,或为周瑜/鲁肃等,但诗中用‘左公’,或为作者用典泛指,或记忆有出入。稳妥处理:依字面译)曾在此屯兵,
而孙权(仲谋)正斫案立誓。
他们共同促成了赤壁之战的胜利,
坐视那老贼(曹操)仓皇逃窜。
英雄的壮志岂肯屈居人下,
不过是借取地盘以搅乱时局。
蛟龙一旦得到云雨相助,
便鼎足而立,在蜀汉称王。
那样的英雄再也见不到了,
只有江水空自浩瀚奔流。
I lodge at night in ancient Xiakou town,
The time is mid-autumn, season's crown.
Rivers and lakes have not yet fallen low,
Misty waters stretch, no shores in view.
Lord Zuo once stationed troops here in the past,
While Zhongmou chopped the table, firm and fast.
They helped achieve the victory at Red Cliff,
And made the old foe flee, a total riff.
A hero's will won't stoop to be below,
He borrowed land to stir the whirlwind's blow.
Like dragon gaining clouds and rain's embrace,
He tripartite ruled, with Shu-Han's grace.
Those heroes are no longer to be seen,
Only the river's waters, vast and serene.
羁旅体验触发对时空周期的深层感知。
诗人夜泊古夏口,描绘秋夜江畔的羁旅之思。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理