衮衮长江水,悠悠归去船。
片云南岸雨,明月别州天。
犬为客惊盗,蚊令人废眠。
江湾号人老,惊我鬓皤然。
衮衮长江水,悠悠归去船。
片云南岸雨,明月别州天。
犬为客惊盗,蚊令人废眠。
江湾号人老,惊我鬓皤然。
滚滚长江水奔流不息,
悠悠归去的船只缓慢前行。
南岸飘来一片云带来细雨,
明月照耀着异乡的天空。
狗因客人到来而惊叫,仿佛防备盗贼,
蚊子扰人清梦,令人无法安眠。
这处江湾名叫'人老湾',
它惊觉我的鬓发已然斑白。
The Yangtze River flows on and on,
A lone boat sails homeward, slow and long.
A patch of cloud brings rain to the southern shore,
The bright moon shines on another state's sky once more.
Dogs bark, alarmed by the stranger's tread,
Mosquitoes keep the weary man from his bed.
This bend is called 'Old Man's Bay'—
It startles me to see my hair turned gray.
长江的永恒流动隐喻个体在历史周期中的微小与归途。
以滚滚长江与悠悠归船相对,抒写羁旅归思与人生漂泊之感。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理