晓起鸡未鸣,晚宿鸡鸣渡。
鸡鸣又还起,扁舟触烟雾。
不作田文奔,不效刘琨舞。
孜孜慕舜徒,去去官夔府。
晓起鸡未鸣,晚宿鸡鸣渡。
鸡鸣又还起,扁舟触烟雾。
不作田文奔,不效刘琨舞。
孜孜慕舜徒,去去官夔府。
清晨起床时,鸡还未打鸣。
傍晚住宿在名叫鸡鸣渡的地方。
鸡鸣声起,我又要起身出发。
一叶扁舟穿行于烟雾迷蒙之中。
我不会像田文那样连夜奔逃。
也不会效仿刘琨闻鸡起舞。
我孜孜不倦地仰慕舜那样的贤人。
我将要远去,前往夔州官府任职。
At dawn I rise, the rooster yet unsung.
At dusk I lodge where Rooster-Crow Ford's named.
The rooster crows, and I must rise again.
My little boat pushes through mist and haze.
I'll not flee like Lord Mengchang in the night.
Nor dance like Liu Kun to rouse my own heart.
With tireless zeal, I yearn to follow Shun.
I journey on, to serve in Kuifu's post.
鸡鸣定时的渡口作息,反映了古代交通的周期性节律。
记述早行晚宿的旅途情景,暗含时光流逝与奔波劳顿之感。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理