拂晓出楚塞,中流望荆门。
江随铜柱转,舟遇虎牙奔。
鸟度南天阔,鱼翻秋水浑。
宜都转盼过,夜宿旧江村。
拂晓出楚塞,中流望荆门。
江随铜柱转,舟遇虎牙奔。
鸟度南天阔,鱼翻秋水浑。
宜都转盼过,夜宿旧江村。
拂晓时分离开楚地关塞,
在江心遥望荆门山。
江水随着铜柱遗迹转弯,
行舟经过虎牙滩奔腾向前。
飞鸟度过辽阔的南天,
鱼儿翻腾使秋水浑浊。
宜都城转眼就已掠过,
夜晚投宿在旧日的江村。
At dawn I leave the Chu frontier,
Midstream I gaze toward Jingmen's height.
The river bends past the bronze pillar,
My boat speeds by Tiger's Tooth site.
Birds cross the vast southern sky's span,
Fish churn the autumn waters brown.
Yidu passes in a quick glance,
At night I lodge in an old riverside town.
舟行望山的过程,是对地理与权力边界的一种认知。
拂晓出楚地关塞,于江流中眺望荆门,描绘行旅途中的开阔景象。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理