落日丹丘下,西江十里西。
浮桥通古道,逆旅傍清溪。
夜静水声细,晓阴山色迷。
吾乡在何处,天远白云低。
落日丹丘下,西江十里西。
浮桥通古道,逆旅傍清溪。
夜静水声细,晓阴山色迷。
吾乡在何处,天远白云低。
落日沉入丹丘之下,
此处位于西江以西十里之遥。
浮桥连通着古老的道路,
旅店依傍着清澈的溪流。
夜晚寂静,流水声细微,
拂晓阴晦,山色迷蒙。
我的故乡在何处呢?
天空遥远,白云低垂。
The sun sets beneath the crimson hill,
Ten miles west of the Western River still.
The floating bridge links the ancient way,
The inn by the clear stream finds its stay.
At night, the water's murmur is faint and low,
At dawn, the mountain hues in dim mist grow.
Where lies my homeland, I ask in vain,
The sky is distant, white clouds hang plain.
落日江景映射出时间周期的自然流逝。
描绘落日时分丹丘与西江的宁静景色,抒发旅途中的闲适与孤寂。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理