吾年三十百无堪,世事如麻总未谙。
杨子家贫那嗜酒,卢仝丁白更添男。
回头场屋心几折,混迹泥涂分固甘。
頼有东臯遗业在,剩栽桑柘教妻蚕。
吾年三十百无堪,世事如麻总未谙。
杨子家贫那嗜酒,卢仝丁白更添男。
回头场屋心几折,混迹泥涂分固甘。
頼有东臯遗业在,剩栽桑柘教妻蚕。
我年已三十,百事无一可堪,
世间事务纷乱如麻,我全然不曾通晓。
像扬雄家贫,哪能嗜好饮酒?
像卢仝有了儿子,家中更添男丁。
回首科举考场,内心几经挫折,
混迹于卑贱的处境,这本分我甘愿承受。
幸有东边高地的祖产留存,
就多种些桑树柘树,教导妻子养蚕。
At thirty, I find nothing worthy in my life,
The world's affairs, like tangled hemp, I've never understood.
Like Yang Xiong, poor, how could I indulge in wine?
Like Lu Tong, with a son, my family grows.
Looking back at the exam halls, my heart is broken many times,
Mixing in the muddy roads, my lot I willingly accept.
Fortunately, the legacy of my eastern fields remains,
I'll plant more mulberries and teach my wife to raise silkworms.
面对人生周期中的困顿,展现了对自我认知的深刻反思。
诗人自述年届三十而一事无成,对纷繁世事感到茫然无措。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理