君不见凤之雏,骥之子,潘家岐哥无乃是。
鹤溪仙子降英灵,雁荡名山锺秀美。
颜色纯明白玉璞,精神皎洁秋江水。
胸中之气已吞牛,开眼睛光如虎视。
此儿奇绝非常儿,小子观人盖多矣。
宁非汉代偷桃朔,别是唐家谪仙李。
愚知先生百不忧,但患此儿名盛耳。
先生才高爵未绾,赖渠力振家声起。
鹿岩他日筑高门,车马煌煌塞闾里。
君不见凤之雏,骥之子,潘家岐哥无乃是。
鹤溪仙子降英灵,雁荡名山锺秀美。
颜色纯明白玉璞,精神皎洁秋江水。
胸中之气已吞牛,开眼睛光如虎视。
此儿奇绝非常儿,小子观人盖多矣。
宁非汉代偷桃朔,别是唐家谪仙李。
愚知先生百不忧,但患此儿名盛耳。
先生才高爵未绾,赖渠力振家声起。
鹿岩他日筑高门,车马煌煌塞闾里。
您难道没见过凤凰的雏鸟,千里马的驹子吗?
潘家的岐哥,莫非就是这样的存在。
他是鹤溪仙子降下的英灵,
也是雁荡名山凝聚的秀美所钟。
容貌纯净如未经雕琢的白玉,
精神皎洁似秋天的江水。
胸中的豪气已能吞下牛,
睁开的目光如猛虎凝视。
这个孩子奇特绝伦,绝非寻常孩童,
我观察人很多,可以如此断定。
莫非是汉代偷桃的东方朔转世?
又或是唐代被贬谪的仙人李白再生?
我知道先生您百事不忧,
只担心这孩子名声太盛罢了。
先生您才高而爵位未显,
正依赖他来振兴家族的声音。
来日他将在鹿岩筑起高门,
车马辉煌,塞满乡里。
Have you not seen the phoenix's chick, the steed's young foal?
Pan Qi, this boy, is surely their very soul.
Descended from the Crane Stream's immortal grace,
Nurtured by Mount Yandang's beauty in this place.
His visage pure, like unblemished white jade,
His spirit bright, as autumn river's cascade.
The ambition in his breast could swallow an ox whole,
His eyes flash open with a tiger's fierce control.
This child is wondrous, no ordinary lad,
I've observed many, and this view I've had.
Is he not the Han's peach-thief Dongfang Shuo reborn?
Or perhaps the Tang's banished immortal Li Bai, forlorn?
Wise sir, you worry not a hundred cares,
But fear this boy's fame beyond what he bears.
Your talent high, your rank not yet attained,
On him, to raise the family's name, you've pinned.
One day at Deer Rock, a lofty gate he'll raise,
With carriages and horses, filling the lanes with praise.
对杰出个体的颂扬隐含了对人才治理的期许。
以凤雏、骥子为喻,赞美潘岐哥的非凡才质。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理