江淹送客伤心处,万里人从蜀道来。
柳已三番见秋色,萧萧双鬓若何哉。
江淹送客伤心处,万里人从蜀道来。
柳已三番见秋色,萧萧双鬓若何哉。
这里是江淹送别客人、伤心的地方,
有人从万里之外的蜀道远道而来。
杨柳已经三次见到秋色(意指三年过去),
我萧疏斑白的双鬓,又该如何是好呢!
At the Southern Shore, where Jiang Yan bade farewell with a heart full of woe,
A traveler comes from the thousand-mile road through Shu, worn and low.
The willows have thrice witnessed the autumn hues, fading and sere,
Ah, how my temples, now desolate and gray, tell of passing year!
万里蜀道是古代交通治理难题,加深了离别的情感成本。
借江淹送别典故,写蜀道来客的万里艰辛与别离之伤。
本诗为七言绝句,押平声韵。
东山书院编辑整理