水晶宫中刺史宅,月□□堂游六客。
中有一客为主人,万卷诗书李公择。
元□□挥玉堂手,令举声蜚制科策。
五劝使君古遗直,三□郎官老词伯。
眉山有客何等人,退之少陵李太白。
直道高才时不容,天遣数子为游从。
吴兴清绝山水国,五百年过人中龙。
健峭银钩逼颜鲁,点化湖山出奇语。
高压白苹洲上诗,更肯区区谈小杜。
端如竹溪逢谪仙,并游逸士名俱传。
飘飘乘风鼓长翮,两两照坐成台躔。
苕霅交流卞山碧,一代名贤已陈迹。
我后百年登此堂,咀嚼姓名牙颊香。
坐上何曾欠佳客,苏仙一去难再得。
水晶宫中刺史宅,月□□堂游六客。
中有一客为主人,万卷诗书李公择。
元□□挥玉堂手,令举声蜚制科策。
五劝使君古遗直,三□郎官老词伯。
眉山有客何等人,退之少陵李太白。
直道高才时不容,天遣数子为游从。
吴兴清绝山水国,五百年过人中龙。
健峭银钩逼颜鲁,点化湖山出奇语。
高压白苹洲上诗,更肯区区谈小杜。
端如竹溪逢谪仙,并游逸士名俱传。
飘飘乘风鼓长翮,两两照坐成台躔。
苕霅交流卞山碧,一代名贤已陈迹。
我后百年登此堂,咀嚼姓名牙颊香。
坐上何曾欠佳客,苏仙一去难再得。
水晶宫中的刺史宅邸,
月光下的厅堂曾游历六位客人。
其中有一位是主人,
是藏书万卷的李公择。
元……挥动玉堂之手,
令举的声音在制科策问中飞扬。
五次劝谏使君,保有古人的正直遗风,
三位……郎官,是年老的词坛宗师。
眉山来的客人是何等人物?
是韩愈、杜甫和李太白。
正直的品性与高超的才华不为时世所容,
上天派遣这几位成为他的游伴。
吴兴这山水清绝的国度,
五百年后,人中龙凤出现。
笔力刚健峭拔如银钩,直逼颜真卿、鲁公,
点化湖山,写出奇妙的诗句。
其气势压倒了白苹洲上的诗作,
更不屑于谈论杜牧那样的小家子气。
正像在竹溪遇到谪仙李白,
一同游历的隐士名声俱传。
飘飘然乘风鼓起长长的翅膀,
双双对坐,光辉如星辰台阶。
苕溪和霅溪交汇,卞山青碧,
一代名贤已成过往陈迹。
我在百年之后登上此堂,
品味他们的姓名,齿颊留香。
座上何曾缺少过佳客?
只是苏仙一去,再难相逢。
A mansion of the governor within the Crystal Palace,
The Moonlit Hall where six guests once roamed.
Among them one host stands out,
Li Gongze, with ten thousand volumes of poetry and books.
Yuan... wielded the hand of the Jade Hall,
Lingju's voice soared in the imperial exam strategy.
Five exhortations to the governor, a legacy of ancient integrity,
Three... officials, old masters of verse.
What manner of man is this guest from Mount Mei?
Han Yu, Du Fu, and Li Bai.
Straightforward virtue and high talent were not tolerated by the times,
Heaven sent these few to be his companions in travel.
Wuxing, a land of purest mountains and waters,
Five hundred years passed, and among men, a dragon emerged.
Vigorous and steep, silver hooks rival Yan and Lu,
Transforming lakes and hills with wondrous words.
Surpassing the poem on the White Duckweed Islet,
How could one deign to speak of petty Du?
Just as by Bamboo Stream one met the banished immortal,
Traveling together with recluses, their names both renowned.
Fluttering, riding the wind, beating long wings,
Pair by pair, they shine seated, forming celestial steps.
The Tiao and Zha streams converge by Mount Bian's green,
A generation of famed worthies now but traces of the past.
A century after, I ascend this hall,
Savoring their names, fragrant on my teeth and cheeks.
How could the seats ever lack fine guests?
But Su the immortal, once gone, is hard to meet again.
历史空间承载着文化认同的记忆。
追忆水晶宫般的刺史宅邸与六客同游的雅集。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理