太学时名重,吾乡德誉崇。
才华盍天禄,官职止儒宫。
相国方知愈,诸公竞荐雄。
天涯忽闻讣,老泪洒西风。
太学时名重,吾乡德誉崇。
才华盍天禄,官职止儒宫。
相国方知愈,诸公竞荐雄。
天涯忽闻讣,老泪洒西风。
在太学时,他的名声就已很重;
在我们家乡,他的德行备受推崇。
他的才华本应配享天禄之职,
可官职却止步于儒宫这样的位置。
宰相才刚认识到他的卓越,
诸位公卿争相举荐这位雄才。
远在天涯忽然听到他的讣告,
老泪洒落在西风之中。
At the Imperial College, his fame was great;
In our homeland, his virtue was held high.
His talent deserved a post of heavenly state,
Yet his office was but a scholar's by.
The Chancellor alone knew his worth profound;
All the lords vied to recommend this man of might.
From the world's edge, news of his death came around—
My old tears scatter in the western wind's flight.
对个体德誉的追认,关乎共同体的价值治理。
悼念同乡友人,赞颂其才德,表达哀思。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理