凉飚堕黄叶,促织催女工。
鬓丝不堪织,细君哀我穷。
青灯绩深夜,绩成寒素风。
愿为隠者衣,德耀随梁鸿。
凉飚堕黄叶,促织催女工。
鬓丝不堪织,细君哀我穷。
青灯绩深夜,绩成寒素风。
愿为隠者衣,德耀随梁鸿。
凉风吹落了枯黄的树叶,
蟋蟀的鸣叫催促着女子做工。
我斑白的鬓发已不堪编织,
我的妻子哀叹我们生活的穷困。
在青灯下她一直织到深夜,
织成的布透着清寒朴素的风致。
但愿它能成为隐士的衣裳,
像德耀追随梁鸿那样,共守高洁的品德。
A chill wind blows down the yellow leaves,
The cricket's chirp urges the weaving wife.
My graying hair is too frail to be spun,
My dear lady grieves for our poverty.
By the dim lamp she weaves deep into night,
Her finished cloth holds the chill of plain wind.
I wish it were a robe for a recluse,
Like De Yao who followed Liang Hong in virtue.
透过夜绩场景,认知传统社会中家庭劳动的治理角色。
秋夜凉风中,妇人勤于纺绩,描绘田家劳作场景,流露对民生艰辛的体恤。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理