解舟城之南,橙橘半青黄。
时节岂不好,胡为辞故乡。
亲朋送我行,殷勤餽壶觞。
我欲与之饮,舟去留靡遑。
僮仆别我归,黯然颜色伤。
问我何时还,田园又成荒。
我心媿其言,老矣身皇皇。
五载走三州,道路险且长。
屡请方得祠,暂归又怀章。
挈家入南闽,儿女不尽将。
余生疾病多,满镜须髯苍。
到官即有乞,行将返耕桑。
解舟城之南,橙橘半青黄。
时节岂不好,胡为辞故乡。
亲朋送我行,殷勤餽壶觞。
我欲与之饮,舟去留靡遑。
僮仆别我归,黯然颜色伤。
问我何时还,田园又成荒。
我心媿其言,老矣身皇皇。
五载走三州,道路险且长。
屡请方得祠,暂归又怀章。
挈家入南闽,儿女不尽将。
余生疾病多,满镜须髯苍。
到官即有乞,行将返耕桑。
在城南解缆开船,
岸边的橙子橘子半青半黄。
这时节难道不好吗?
为何要辞别故乡。
亲朋好友为我送行,
殷勤地斟满酒壶酒杯。
我想与他们共饮,
但船已离去,无法停留彷徨。
僮仆告别我返回,
神色黯然,面容悲伤。
问我何时能够归来,
只怕田园又将变得荒凉。
他的话让我内心惭愧,
年纪已老,身心惶惶不安。
五年间奔走于三个州郡,
道路艰险又漫长。
多次请求才得到祠官之职,
短暂归家又怀揣新的任命文书。
携带家眷进入福建南部,
儿女未能全部带上。
余生疾病缠身繁多,
满镜中须发都已苍白。
到任后就会立即请求辞官,
即将返回家乡耕种桑田。
I cast off the boat south of the city wall,
Where oranges and tangerines half green, half gold.
The season, is it not fine at all?
Why then do I leave my homeland, growing old?
Friends and kin see me off on my way,
With earnest care, they fill the cup and jar.
I long to drink with them, yet I cannot stay,
The boat departs, no time to linger from afar.
My servant lad bids me farewell to return,
With a downcast look, his face is filled with woe.
He asks me when I shall come back in turn,
While fields and gardens again to waste will go.
His words stir shame within my heart,
Aged and frail, in restless haste I part.
Five years I've roamed through three lands wide,
The road was perilous and long the ride.
Repeated pleas at last a temple post obtained,
Brief homecoming, then with new commission stained.
I lead my household into Min's southern sphere,
Not all my children can I bring along.
My remaining years are plagued by illness drear,
The mirror shows my beard and hair turned gray and long.
Upon assuming office, I'll beg to be released,
And soon return to plough the fields, my toil to cease.
物候变迁揭示自然周期,启程暗含人生阶段的转换。
描绘初秋江边解舟启程时所见青黄相间的橙橘景色,流露对自然时序变化的细腻观察。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理