九万程遥共退飞,江南竹叶后先归。
儒冠到底输纨袴,关吏还应笑布衣。
虽欠姓名联桂籍,不妨欢笑奉亲闱。
殷勤尊酒论文约,却恨还乡与愿违。
九万程遥共退飞,江南竹叶后先归。
儒冠到底输纨袴,关吏还应笑布衣。
虽欠姓名联桂籍,不妨欢笑奉亲闱。
殷勤尊酒论文约,却恨还乡与愿违。
从九万里遥程一同退飞归来,
像江南的竹叶先后飘回故地。
儒生的头巾终究输给了纨绔子弟,
关隘的官吏还应会嘲笑布衣寒士。
虽然欠缺姓名联登科第的荣耀,
但不妨碍欢笑侍奉父母于庭闱。
我们曾殷勤斟酒约定论文之期,
却遗憾还乡的行程与心愿相违。
From ninety thousand miles afar, we both retreat in flight,
Like bamboo leaves on southern streams, returning day and night.
The scholar's cap, in the end, loses to silken gowns' might,
The border guards still mock the cloth-robed, a common sight.
Though our names lack the laurel list, a scholarly delight,
It hinders not our joyful service to parents, warm and bright.
With earnest wine, we pledged to discuss texts, future in sight,
Yet regret our homecoming clashes with our wish, taking flight.
以空间距离的博弈,隐喻人生进退的认知与选择。
诗人以鹏程万里与雁退飞为喻,寄赠友人,表达了对远方友人的思念与对归程的期盼。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理