夜梦随先君,梅溪策黎杖。
杉径早开辟,归休预标榜。
魂思惊晓醒,精神发秋爽。
披衣照孤灯,洒涕书惚恍。
夜梦随先君,梅溪策黎杖。
杉径早开辟,归休预标榜。
魂思惊晓醒,精神发秋爽。
披衣照孤灯,洒涕书惚恍。
夜晚梦中,我追随着已故父亲的足迹,
沿着梅溪,手持黎木手杖前行。
那条杉树小径早已开辟好,
作为归隐休憩之所,预先就已标定。
梦魂被拂晓惊醒,
精神焕发,如秋日般清爽。
披上衣服,在孤灯下映照,
流着眼泪,写下这恍惚迷离的梦境。
In night's dream, I followed my late father's trace,
Along Plum Creek, with his cane of Li wood in pace.
The fir-lined path was opened early, as I recall,
A retreat for rest, marked out for us all.
My soul, startled by dawn, from the dream did awake,
My spirit, refreshed, the autumn's vigor did take.
I draped my robe, by the lone lamp's flickering light,
And with tears, wrote of this vision, vague and slight.
梦境连接过去与现在,是记忆认同的隐秘通道。
夜梦追随已故父亲,同游梅溪。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理