弭棹大江滨,江山入眼新。
地疑真赤壁,州是古黄人。
水隔三分国,风遗两逐臣。
雪堂欣觌面,诗思定能神。
弭棹大江滨,江山入眼新。
地疑真赤壁,州是古黄人。
水隔三分国,风遗两逐臣。
雪堂欣觌面,诗思定能神。
我将船停泊在大江之滨,
眼前的江山景色焕然一新。
此地仿佛是真正的赤壁古战场,
这个州郡就是古老的黄州。
江水曾将天下分隔为三国鼎立,
风中仍流传着两位被放逐臣子的故事。
在雪堂欣喜地与你相见,
诗思定然能够通神入妙。
I moor my boat by the great river's shore,
Where hills and streams greet my eyes, fresh as before.
This land seems the true Red Cliff of ancient fame,
This town bears the old name of Huangzhou's claim.
The waters once parted the tripartite state,
The winds still whisper of two exiles' fate.
At Snow Hall, delighted, I meet face to face,
My poetic thoughts must soar with divine grace.
新景入眼,象征着认知转换后对世界的重新认同。
停舟江滨,眼前江山景色焕然一新,流露出对自然美景的欣赏与豁达心境。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理