温陵地虽温,十月初黄花。
天然傲霜性,炎威莫能加。
不趁重阳摘,自爱晚节嘉。
宦游胡不归,三径荒吾家。
温陵地虽温,十月初黄花。
天然傲霜性,炎威莫能加。
不趁重阳摘,自爱晚节嘉。
宦游胡不归,三径荒吾家。
温陵这地方虽然温暖,
但十月初便有黄花开放。
它们天生具有傲视霜寒的品性,
炎热的威势也不能将其损伤。
不赶在重阳节时被人采摘,
独爱自己晚节的美好芬芳。
为何还要为官远游而不归去?
我家那三条小径早已荒凉。
Though Wenling's land is warm, as its name implies,
In tenth month's frost, the yellow flowers rise.
Heaven-born, they scorn the frost with pride so deep,
The summer's fiercest heat cannot them keep.
They shun the Double Ninth for plucking day,
But love their late integrity's display.
Why roam for office, not returning home?
My garden path lies wild, a desert dome.
观察物候异常,是对自然周期细微变化的认知。
描绘南方十月黄花盛开的反常物候,隐含对时序错乱的微妙感触。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理