方城以为城,汉水以为池。
横行江汉间,楚子灭诸姬。
问鼎轻周室,争盟会淮夷。
子孙世有国,地大先王时。
封疆六千里,俛首为秦雌。
虎狼不可亲,前后几见欺。
始堕张仪计,卒至王翦师。
西风吹黄芦,疑是骚人悲。
方城以为城,汉水以为池。
横行江汉间,楚子灭诸姬。
问鼎轻周室,争盟会淮夷。
子孙世有国,地大先王时。
封疆六千里,俛首为秦雌。
虎狼不可亲,前后几见欺。
始堕张仪计,卒至王翦师。
西风吹黄芦,疑是骚人悲。
以方城作为城墙,以汉水作为护城河。
在江汉之间纵横驰骋,楚国灭亡了诸多姬姓诸侯。
它觊觎周室王权,轻视周王室。
它争夺盟主地位,在淮夷会盟。
子孙世代保有这个国家,
疆域辽阔如同先王时代。
封疆达到六千里,
却俯首称臣,成为秦国的附庸。
虎狼般的秦国不可亲近,
前后多次遭受欺骗。
起初中了张仪的计谋,
最终遭遇王翦的大军。
西风吹拂着黄色的芦苇,
仿佛是诗人在抒发悲情。
Fangcheng serves as its walls, the Han River as its moat.
Across the Jiang-Han region it roamed, Chu vanquished the Ji clan.
It eyed the royal tripods, slighting the Zhou court.
It vied for hegemony, summoning the Huaiyi tribes.
Its descendants held the state for generations,
The land vast as in the time of the early kings.
Its territory spanned six thousand li,
Yet it bowed its head, becoming Qin's submissive.
Tigers and wolves cannot be befriended,
Time and again it was deceived.
First it fell for Zhang Yi's scheme,
Then met the armies of Wang Jian.
The west wind blows through yellow reeds,
As if mourning the poet's lament.
山川地理作为天然屏障,是古代地缘政治博弈中的关键治理资源。
以方城汉水为喻,咏叹山川形胜的天然屏障作用
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理