短棹经樊口,高人忆漫郎。
杯湖谁复泛,退谷自深藏。
鄂渚风烟接,吴宫草树荒。
遗音闻八曲,大小两回傍。
短棹经樊口,高人忆漫郎。
杯湖谁复泛,退谷自深藏。
鄂渚风烟接,吴宫草树荒。
遗音闻八曲,大小两回傍。
短小的船桨划过樊口的水面,
品格高尚的人想起了往昔那位放浪不羁的漫郎。
杯湖如今还有谁再去泛舟游玩?
退谷自己深深地隐藏着。
鄂渚的风光烟霭在此处相连,
昔日吴宫的草木已然荒芜。
仿佛还能听到流传下来的八曲遗音,
就在大小两处河湾的旁边。
A short oar passes by Fankou's stream,
A noble mind recalls the carefree man of yore.
Who now would sail upon the Cup Lake's gleam?
The Retreat Valley hides itself, profound and more.
The mists of Ezhu stretch and blend with the scene,
The weeds o'ergrow the Wu palace, now forlorn.
The lingering tunes from Eight Songs can be heard,
By the Great and Small Bends, where echoes are stirred.
对历史人物的追忆,是一种跨越时间的文化认同实践。
舟过樊口怀想古代高人隐士,表达对超脱生活的向往。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理