似我岂真我,相看还自疑。
陋非台阁像,高失布韦时。
吟苦眉常皱,忧多鬓早衰。
惓惓畎亩志,无复画师知。
似我岂真我,相看还自疑。
陋非台阁像,高失布韦时。
吟苦眉常皱,忧多鬓早衰。
惓惓畎亩志,无复画师知。
画中人与我相似,难道真的是我吗?
我看着他,他也看着我,心中不禁生出疑虑。
画中形象简陋,不像那些台阁重臣的画像;
气质显得高远,却已失去了我身为布衣寒士时的模样。
因苦苦吟诗,眉头常常紧皱;
因忧愁太多,鬓发早已斑白稀疏。
我心中念念不忘的,是归隐田园的志向,
这份心意,恐怕没有画师能够知晓并描绘出来。
Resembling me, is it truly me?
Gazing back, I doubt myself.
Plain, unlike portraits of high ministers;
Lofty, I've lost my humble cloth and leather days.
Chanting bitter verses, my brow is ever knit;
Burdened with cares, my temples greyed too soon.
My earnest heart, devoted to fields and furrows,
No painter could ever know or capture.
画像观我,引发对自我认知的深度怀疑。
对画自省,探寻真实自我。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理