君不见水经品第天下水,康王谷中泉第一。
但知取水不取人,品第未容无得失。
又不见武昌山中清泠渊,名因人重逢苏仙。
至今人呼作菩萨,沦入异教非吾泉。
刺桐城中泮宫里,大成殿下新泉水。
不须更以品第论,混混源流自夫子。
诸生游泳芹藻间,日饮一瓢心慕颜。
聪明不数远公社,清白大胜卧龙山。
圣毓尼丘家阙里,泉脉胡为今在是。
周流天下皆美泉,浚井得之泉更美。
我来酌泉仍叩头,遐想洙泗三千游。
世间何处有此水,此州无愧名泉州。
君不见水经品第天下水,康王谷中泉第一。
但知取水不取人,品第未容无得失。
又不见武昌山中清泠渊,名因人重逢苏仙。
至今人呼作菩萨,沦入异教非吾泉。
刺桐城中泮宫里,大成殿下新泉水。
不须更以品第论,混混源流自夫子。
诸生游泳芹藻间,日饮一瓢心慕颜。
聪明不数远公社,清白大胜卧龙山。
圣毓尼丘家阙里,泉脉胡为今在是。
周流天下皆美泉,浚井得之泉更美。
我来酌泉仍叩头,遐想洙泗三千游。
世间何处有此水,此州无愧名泉州。
您没看见《水经》品评天下的水吗?康王谷中的泉水被列为第一。
但它只知取用泉水而不识取人,这样的品第难免有失偏颇。
您又没看见武昌山中的清冷渊吗?它的名声因为人(苏仙)而再次显扬。
至今人们称它为菩萨泉,但沦入异教,已不是我们儒家的泉了。
刺桐城内的学宫里,大成殿前有一脉新泉水。
不必再用品第来论说它,它混混不绝的源头本就来自孔夫子。
学子们在芹藻之间涵泳,每日饮一瓢水,心中仰慕颜回。
其聪慧不逊于远公社,其清白远胜于卧龙山。
圣人孕育于尼丘,家在阙里,泉水的脉络为何今日在此地?
周流天下的都是美泉,但浚井得到的这眼泉更加美好。
我来此酌饮泉水并叩头,遥想当年洙泗之畔三千弟子漫游。
世间哪里还有这样的水?此州无愧于名叫泉州。
Have you not seen the Water Classic's rank of waters under heaven? / The Kangwang Valley spring is deemed the best of all, the first in station.
Yet it knows only to take the water, not the man; / Such ranking cannot be free from fault, as any can.
Have you not seen the clear, cold deep in Wuchang's hill? / Its name, for the man's sake, met Su Xian once again, and lingers still.
Even now people call it Bodhisattva Spring, / But fallen to alien creed, it's not our fountain's offering.
In the Citong city, within the Confucian school's domain, / Before the Dacheng Hall, a new spring does sustain.
No need to further argue on its grade or place, / Its bubbling source flows from the Master, full of grace.
The students swim among the celery and duckweed fine, / Drinking a gourd dipper daily, their hearts to Yan Hui incline.
Their wisdom does not lag behind the Far-off Society's lore, / Their purity surpasses greatly the Crouching Dragon's shore.
The Sage was nurtured at Ni Hill, his home in Que's ground; / Why is the spring's vein now in this place found?
Flowing through all under heaven are springs fair and bright, / But dredging the well to find this one makes it more beautiful in light.
I come to draw the spring and still bow my head, / Remotely dreaming of the three thousand disciples by the Zhu and Si rivers led.
Where in this world is there water such as this? / This prefecture deserves its name, Quanzhou, in boundless bliss.
通过品第天下水,建立对自然秩序的治理认同。
以《水经》品第天下水为引,推崇康王谷泉为天下第一,表达对自然清泉的赞美。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理