雁山五经眼,兹行尤可观。
初冬天气佳,雁归山未寒。
有日照幽谷,无云翳层峦。
入境见祥云,振衣登马鞍。
瀑水飞玉龙,羽旗导翔鸾。
石柱屹天外,卓笔书云端。
灵峰观石室,杖屦穿巑岏。
山禽知我来,好音若相欢。
群峰列春笋,丹青状尤难。
行色愧匆匆,更约它时看。
雁山五经眼,兹行尤可观。
初冬天气佳,雁归山未寒。
有日照幽谷,无云翳层峦。
入境见祥云,振衣登马鞍。
瀑水飞玉龙,羽旗导翔鸾。
石柱屹天外,卓笔书云端。
灵峰观石室,杖屦穿巑岏。
山禽知我来,好音若相欢。
群峰列春笋,丹青状尤难。
行色愧匆匆,更约它时看。
雁荡山我已五次亲眼见过,
但这次的旅程景象尤为可观。
初冬的天气十分美好,
大雁已归,但山间尚未寒冷。
阳光照耀着幽深的山谷,
没有云彩遮蔽层叠的山峦。
一进入此地便看见祥瑞的云彩,
我抖抖衣衫,登上马鞍准备前行。
瀑布飞泻好似玉龙腾空,
羽旗般的景象引导着飞翔的鸾鸟。
石柱巍然屹立在天外,
仿佛巨笔在云端书写。
在灵峰观赏石室的奇景,
拄着拐杖穿着草鞋穿过险峻的山路。
山中的鸟儿知道我的到来,
发出悦耳的鸣叫,好似欢喜相迎。
群峰排列如同春天的竹笋,
这景致连丹青妙手也难以描绘。
匆匆的行色令我感到惭愧,
只好约定他日再来细细观赏。
Mount Yan has met my gaze five times before,
Yet this journey unfolds a spectacle even more.
The early winter weather is fine and clear,
Wild geese return, but the mountain knows no chill severe.
Sunlight bathes the secluded valley in its glow,
No clouds shroud the layered peaks, row upon row.
Upon entering, auspicious clouds come into sight,
I shake my robe and mount the saddle, ready for height.
The waterfall flies like a jade dragon in flight,
Feathered banners guide the phoenix in its graceful rite.
Stone pillars stand tall beyond the celestial sphere,
Like upright brushes writing on the cloud frontier.
At Spirit Peak, I view the caverns of stone,
With staff and sandals, through rugged paths I've gone.
The mountain birds, knowing that I have come this way,
Greet me with cheerful songs, as if to bid me stay.
Peaks cluster like spring bamboo shoots, a verdant array,
A scene no painter's brush could ever quite convey.
Ashamed my travel haste allows but a brief look,
I vow to return for a more leisurely outlook.
反复观察同一景观,是认知在时间周期中深化的过程。
诗人多次游览雁山,此次尤觉景色壮丽可观,表达对山水的热爱。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理