汉高嫚骂四皓隠,周武干戈伯夷饿。
南阳故人幸无失,先生胡为亦高卧。
清风却在夷皓上,千古真能激贪懦。
客星夜向钓滩明,想像年时临帝座。
汉高嫚骂四皓隠,周武干戈伯夷饿。
南阳故人幸无失,先生胡为亦高卧。
清风却在夷皓上,千古真能激贪懦。
客星夜向钓滩明,想像年时临帝座。
汉高祖轻慢辱骂,四位皓首隐士便归隐山林;
周武王动用干戈,伯夷叔齐宁可饿死不食周粟。
南阳的故友诸葛亮幸运地没有错失机遇;
先生您(严光)为何也选择高卧不出仕呢?
但您(严光)的清高风节却在伯夷与四皓之上,
千古以来,真能激励贪婪与懦弱之人。
客星(指严光)夜晚在钓台滩闪耀光明,
让人想象当年他面对光武帝座时的情景。
The Han emperor scorned, the Four Graybeards hid away;
King Wu of Zhou took up arms, Boyi starved to death.
The old friend in Nanyang, fortunate, kept his day;
Why then, my master, did you also hold your breath?
Yet your pure breeze stands above Boyi and the Gray;
For a thousand years, it truly stirs the greedy and frail.
The Guest Star shines at night o'er the Fishing Shoal bay,
Imagining the time you faced the imperial veil.
揭示权力与隐逸的永恒博弈,彰显士人独立认同。
借古讽今,批判统治者不敬贤士,赞颂隐逸高风。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理