灵源东接雁池遥,裂石崩崖下九霄。
云断青天倚长剑,月明泉室挂生绡。
江声雨势三秋急,雪片冰花五月饶。
休勒移文北山去,他年来赴石梁招。
灵源东接雁池遥,裂石崩崖下九霄。
云断青天倚长剑,月明泉室挂生绡。
江声雨势三秋急,雪片冰花五月饶。
休勒移文北山去,他年来赴石梁招。
灵异的源头向东延伸,连接着遥远的雁池。
水流从崩裂的悬崖峭壁间倾泻而下,仿佛来自九霄云外。
瀑布如长剑倚靠着云断处的青天,
又似生绢悬挂在明月照耀下的泉室之中。
江声澎湃,雨势急促,犹如深秋气象;
水花飞溅如雪片冰花,即使在五月也格外丰饶。
请不要像《北山移文》那样责备我离开,
将来我定会赴石梁之约,再来此地。
The sacred source, eastward, joins the distant Goose Pond.
From cracked cliffs and shattered rocks, it plunges from the ninth sky.
Like a long sword leaning against the sky where clouds break,
Or a raw silk scroll hung in the moonlit cavern of springs.
The river's roar and rain's force haste in autumn's third month,
Snowflakes and icy blossoms abound even in fifth moon's warmth.
Spare me the reproachful writ to leave these northern hills—
In coming years, I'll heed the call to the stone bridge high.
瀑布的伟力展现自然治理的原始能量。
刻画大龙湫瀑布自高崖倾泻的磅礴气势。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理