目注云霓为国忧,何心肥马更轻裘。
庶民愁恨旱无雨,三日滂沱农有秋。
且喜上公容我请,不辞大白共君浮。
人言太守无才术,端藉士龙监此州。
目注云霓为国忧,何心肥马更轻裘。
庶民愁恨旱无雨,三日滂沱农有秋。
且喜上公容我请,不辞大白共君浮。
人言太守无才术,端藉士龙监此州。
我凝望着云霓,为国家的前途而深深忧虑;
哪里还有心思去追求肥壮的骏马和轻暖的皮衣。
百姓们正因干旱无雨而愁苦怨恨;
连续三日的滂沱大雨,预示着农人将迎来丰收的秋季。
且喜高官能够应允我的请求;
我不推辞,愿与您共饮这满杯的酒。
人们都说我这个太守缺乏才能与治术;
实在是仰仗着您(士龙)来监察辅佐此州。
Gazing at the clouds, I worry for the state's plight;
How could I care for fine steeds and furs, sleek and light?
The people's sorrow lies in drought, with no rain in sight;
Three days of torrents bring autumn harvest, a hopeful sight.
I rejoice the high minister grants my plea with grace;
I'll not decline to share this great cup, keeping pace.
They say the governor lacks talent and art;
Truly, it's Shi Long who oversees this part.
官员的忧国情怀,展现了政治精英的治理责任。
心系国事忧旱情,不以个人享乐为念。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理