立春三日余,霏霏下人间。
胡不瑞嘉平,天于此偏悭。
忽从何处来,顷刻堆尘寰。
投隙妙能入,遇圆巧成环。
侵凌到肌骨,点缀生容颜。
凝积遽如许,扫除良亦艰。
牧羊念大窖,拥马愁蓝关。
我时巴峡观,眩晃迷江山。
认峰失白盐,问俗非乌蛮。
岂无兴可乘,扁舟正宜还。
立春三日余,霏霏下人间。
胡不瑞嘉平,天于此偏悭。
忽从何处来,顷刻堆尘寰。
投隙妙能入,遇圆巧成环。
侵凌到肌骨,点缀生容颜。
凝积遽如许,扫除良亦艰。
牧羊念大窖,拥马愁蓝关。
我时巴峡观,眩晃迷江山。
认峰失白盐,问俗非乌蛮。
岂无兴可乘,扁舟正宜还。
立春已经过去三天,
霏霏细雪飘落人间。
为何不降下祥瑞于嘉平之时?
上天对此却偏偏吝啬。
忽然不知从何处而来,
顷刻间堆满了尘世。
钻入缝隙巧妙无比,
遇到圆形便巧成环状。
寒气侵凌到肌肤骨骼,
点缀出生动的容颜。
凝结积聚得如此迅速,
要扫除它实在也很艰难。
想起苏武牧羊于大窖,
韩愈拥马愁对蓝关。
我当时在巴峡观赏雪景,
眩光晃眼迷失了江山。
辨认山峰错失了白盐山,
询问风俗此地并非乌蛮。
难道没有兴致可乘?
正好驾一叶扁舟归还。
Three days past the start of spring,
A fine snow drifts down to the mortal sphere.
Why not bless the auspicious season?
Heaven seems miserly here.
Suddenly, from where does it come?
In a moment, it piles up the world of dust.
Slipping through cracks with wondrous skill,
Meeting round shapes, it cleverly forms rings.
It invades to the bone and skin,
Adorning faces with its touch.
So swiftly it accumulates,
To sweep it away is truly hard.
I think of the shepherd in the great cave,
And the rider worried at Blue Pass.
At that time, I watched in Ba Gorge,
Dazzled, I lost sight of river and hill.
Mistaking peaks, I missed White Salt,
Asking customs, it was not Wu Man.
Is there no mood to ride the moment?
A small boat is just right for return.
春雪润物,暗合自然治理的和谐之道。
描绘立春后春雪纷飞、润泽人间的清新画面。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理