蜗舍三年别,夔门两岁除。
盆虽具肴簌,傩不是乡闾。
枥马喧新集,桃符换旧书。
何如杜陵老,守岁阿咸居。
蜗舍三年别,夔门两岁除。
盆虽具肴簌,傩不是乡闾。
枥马喧新集,桃符换旧书。
何如杜陵老,守岁阿咸居。
与我的蜗居分别已有三年,
在夔门度过了两个除夕。
盆中虽然备有菜肴饭食,
驱傩的仪式却不是家乡的风俗。
马槽边的马儿嘶鸣,新的聚会喧闹,
旧的桃符被新的对联换掉。
我哪里比得上那位老杜陵(杜甫)呢,
他能守着岁夜,与侄子阿咸相伴而居。
Three years apart from my humble abode,
At Kuimen, two New Year's Eves have passed.
Though the pot holds dishes, a meager load,
The exorcism rites feel alien, not like home at last.
Stabled horses neigh, a new gathering's sound,
Old couplets replaced by peach charms, freshly bound.
How can I compare to the old poet Du Fu,
Who kept the vigil with his nephew, steadfast and true?
在时间周期的节点,深化对归属的认知。
离家三年,于夔门度过除夕,抒发羁旅思乡与时光之感。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理