五十行将四,浮生已向残。
齿疏方咄柳,牙落遽惊韩。
犹讶年初龀,翻疑颊未丹。
定知从此去,梨栗怯堆盘。
五十行将四,浮生已向残。
齿疏方咄柳,牙落遽惊韩。
犹讶年初龀,翻疑颊未丹。
定知从此去,梨栗怯堆盘。
年近五十,四十四岁已过,
浮生已经走向衰残。
牙齿稀疏,正像柳叶凋落般令人叹息,
牙齿脱落,突然让我像韩愈一样惊心。
还惊讶于年初就掉了乳齿,
反而怀疑脸颊是否还红润。
确知从今往后,
面对堆满盘子的梨和栗子也会胆怯。
Approaching fifty, with forty-four years gone,
This fleeting life is already on the wane.
Teeth sparse, I sigh like the willow's leaves withdrawn,
Teeth fallen, I'm startled as Han Yu's pain.
Still surprised I lost them at the year's early stage,
Doubting if my cheeks still lack a youthful hue.
Surely from now on, I know with growing age,
Pears and chestnuts on the plate I'll timidly eschew.
对生命周期的清醒认知与无奈。
诗人感慨年近半百,人生已步入衰残阶段。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理