山北山南已遍游,又移行李向西州。
身如孟子论行止,心愧渊明任去留。
峰顶今宵应好月,人间明日是中秋。
天池一塔遥相送,深喜浮云为我收。
山北山南已遍游,又移行李向西州。
身如孟子论行止,心愧渊明任去留。
峰顶今宵应好月,人间明日是中秋。
天池一塔遥相送,深喜浮云为我收。
山南山北我都已经游遍,
如今又收拾行装向西州而去。
我的身体像孟子一样,讨论着是前行还是停留,
内心却惭愧不如陶渊明,能坦然面对离去或留下。
今夜峰顶应当有一轮美好的明月,
而人间明日便是中秋佳节。
天池边的一座宝塔在远处遥遥相送,
我深喜那浮云为我收散,让前路清明。
I've roamed all over the north and south of the mountain,
And now I move my baggage westward, leaving again.
My body, like Mencius, debates where to go or stay,
My heart, ashamed of Yuanming, lets departure hold sway.
Tonight, the peak should be graced by a moon fair and bright,
While in the mortal world, tomorrow brings Mid-Autumn's light.
The distant pagoda at Tianchi sees me off from afar,
I rejoice that floating clouds have cleared, my guiding star.
空间位移映射人生周期的阶段性转换与流动。
叙写遍游庐山后即将离去的行旅,流露对山水的不舍与人生漂泊之感。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理