竹翁恶俗客,屡举却尘翁。
云何一见我,捉手形深眷。
坐呼兰溪酒,即取太白劝。
阶前抱关卒,为我颜色变。
解榻经两眠,天寒恐冰霰。
主意厚且真,惜别如挽牵。
握手紫竹杖,眩转含飞电。
端作临水送,沙溪清练练。
还家甫席暖,书到惊一县。
特遣赠行诗,水剪梨花片。
且约二三子,同煮竹洲面。
岂意古人事,乃复今日见。
理发叙心曲,所属加餐饭。
无事觉昼长,明窗试笔砚。
竹翁恶俗客,屡举却尘翁。
云何一见我,捉手形深眷。
坐呼兰溪酒,即取太白劝。
阶前抱关卒,为我颜色变。
解榻经两眠,天寒恐冰霰。
主意厚且真,惜别如挽牵。
握手紫竹杖,眩转含飞电。
端作临水送,沙溪清练练。
还家甫席暖,书到惊一县。
特遣赠行诗,水剪梨花片。
且约二三子,同煮竹洲面。
岂意古人事,乃复今日见。
理发叙心曲,所属加餐饭。
无事觉昼长,明窗试笔砚。
这位爱竹的老翁厌恶俗客,
屡次挥手辞却尘世烦扰。
为何一见到我,
就握住我的手,神情深切眷顾?
他坐下叫人取来兰溪酒,
立即举杯,像劝李白那样劝我。
台阶前守门的士卒,
因为我的缘故,脸色都变了。
他备好床榻让我留宿两晚,
担心天气寒冷会有冰霰。
他的情意深厚而真诚,
惜别之情如同被绳索牵挽。
我们握手道别,他的紫竹手杖,
光彩流转,仿佛蕴含着飞电。
他特意到水边为我送行,
沙溪之水清澈如白练。
我刚回到家,坐席还没暖热,
他的书信就到了,惊动了全县。
特地寄来赠别的诗篇,
文笔清丽如水剪开的梨花片。
还相约两三位友人,
一同在竹洲煮面相聚。
岂料古人的高情厚谊,
竟在今日又重新得见。
我梳理头发,倾诉内心衷曲,
他所嘱托的不过是多加餐饭。
无事时觉得白昼漫长,
便在明窗下试着笔墨纸砚。
The bamboo-loving elder detests vulgar guests,
Often raising his hand to dismiss the dusty world.
Why then, upon seeing me,
Does he grasp my hand with deep affection?
He sits and calls for Lanxi wine,
Promptly takes it up, urging me like Li Bai.
The gate-keeping soldier before the steps,
For my sake, changes his expression.
He prepared a couch where I slept two nights,
Fearing the cold sky might bring ice and sleet.
His hospitality is sincere and profound,
Regretting parting as if being pulled back.
We clasp hands, his purple bamboo staff,
Glimmers and turns, containing flying lightning.
He sees me off right by the water's edge,
The sandy stream clear and silken smooth.
Just as I returned home and warmed my seat,
A letter arrived, startling the whole county.
Specially sent, a poem to bid farewell,
Like water-sheared pear petals, pure and bright.
And he invites two or three friends,
To cook together at Bamboo Islet's noodles.
Who would have thought the deeds of ancient men,
Would reappear again in our present day?
Grooming my hair, I recount heartfelt feelings,
His parting wish: "Take care and eat well."
With no affairs, the day seems long,
By the bright window, I try brush and inkstone.
通过社交边界的治理,完成个体精神认同的建构。
借竹翁厌恶俗客、拂却尘埃的举动,彰显高洁自守、拒斥流俗的志趣。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理