朝立寒溪东,暮立寒溪西。
一到神顿领,熟视眼更迷。
水光不见水,但见青天无表里。
天光不见天,但见一片清烟涵无边。
水中有天天不湿,天中有水水不入。
天耶水耶堕渺茫,只是天光与水光。
月来水天中,水天裹月如不裹。
月去水天中,水天锁月如不锁。
明月不来不去时,琉璃泡中珠一颗。
先自水天莫分别,更添月色更亲切。
水色天色月色擘不开,水光天光月光拈不来。
梦中酒渴不可忍,一口吸下骊龙腮。
朝立寒溪东,暮立寒溪西。
一到神顿领,熟视眼更迷。
水光不见水,但见青天无表里。
天光不见天,但见一片清烟涵无边。
水中有天天不湿,天中有水水不入。
天耶水耶堕渺茫,只是天光与水光。
月来水天中,水天裹月如不裹。
月去水天中,水天锁月如不锁。
明月不来不去时,琉璃泡中珠一颗。
先自水天莫分别,更添月色更亲切。
水色天色月色擘不开,水光天光月光拈不来。
梦中酒渴不可忍,一口吸下骊龙腮。
清晨我站立在寒溪的东边,
傍晚我站立在寒溪的西边。
一到此地心神顿时领悟,
但仔细凝视,眼睛却更加迷离。
水光闪烁看不见水本身,
只看见青天浩渺,没有内外表里之分。
天光闪烁看不见天本身,
只看见一片清烟弥漫,无边无际。
水中有天,但天并不沾湿;
天中有水,但水并不渗入。
是天呢,是水呢?沉入渺茫难辨之境,
其实只是天光与水光交融。
月亮来到水天之中时,
水天仿佛包裹着月,又仿佛没有包裹。
月亮离开水天之中时,
水天仿佛锁住了月,又仿佛没有锁住。
当明月既不来临也不离去之时,
它就像琉璃泡中的一颗珍珠。
先让水与天浑然莫辨,
再添上月色,就更加亲切融合。
水色、天色、月色交融无法分开,
水光、天光、月光交织无法摘取。
梦中酒渴难以忍受,
一口吸下,仿佛饮下了骊龙腮下的美酒。
At dawn I stand by the cold stream's east side,
At dusk I stand by the cold stream's west side.
Once arrived, my spirit grasps in a flash,
Yet the longer I gaze, the more my eyes are dazzled.
The water's gleam hides the water from sight,
Only the blue sky, boundless, without inside or out, appears.
The sky's gleam hides the sky from sight,
Only a stretch of clear mist, embracing the infinite, appears.
Within the water lies the sky, yet the sky stays dry;
Within the sky lies water, yet the water does not seep in.
Is it sky or water? Lost in vast obscurity,
It's merely the gleam of sky and the gleam of water.
When the moon comes into the water and sky,
The water and sky seem to wrap it, yet not wrap it.
When the moon departs from the water and sky,
The water and sky seem to lock it, yet not lock it.
When the bright moon neither comes nor goes,
It is a pearl within a bubble of glass.
First, let water and sky not be distinguished,
Then add moonlight, and all grows more intimate.
Water hue, sky hue, moon hue cannot be torn apart;
Water gleam, sky gleam, moon gleam cannot be plucked away.
In a dream, thirst for wine becomes unbearable,
I take one gulp, swallowing down the dragon's jowl.
空间对峙映射时间流逝的周期感知。
通过朝暮立于寒溪之畔的意象,抒发持久守望或思索的孤寂情怀。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理