窃伏西湖雪鬓催,长歌声断鬼神哀。
青天有月无人看,白帝行秋待我来。
近水远山俱冷淡,败荷孤苇尚低回。
今朝欲向青门道,出到疏篱意已灰。
窃伏西湖雪鬓催,长歌声断鬼神哀。
青天有月无人看,白帝行秋待我来。
近水远山俱冷淡,败荷孤苇尚低回。
今朝欲向青门道,出到疏篱意已灰。
我隐居在西湖边,鬓发已如雪般斑白,
长歌一曲唱罢,连鬼神都为之哀伤。
青天之上明月高悬,却无人观赏,
白帝掌管秋令,仿佛在等待我的到来。
近处的水与远处的山都显得清冷寂寥,
残败的荷花与孤独的芦苇仍在风中低徊。
今日本想前往青门之路,
可刚走到疏落的篱笆边,心意已然灰冷。
In secret by West Lake, my hair turns white with snow,
My long chant breaks off, ghosts and gods grieve in woe.
The blue sky holds a moon, yet no one cares to gaze;
The White Lord of autumn waits for my coming days.
Both nearby streams and distant hills appear so cold and bleak,
The withered lotus, lonely reeds, still droop and seem so weak.
Today I wished to take the road to the blue gate,
But reaching the sparse fence, my will has met its fate.
长歌断鬼神,是士大夫在时代周期中孤寂认知的抒发。
诗人自述隐居西湖,白发催老,长歌悲切,寄怀于商察院。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理