仙人剪水银河边,仙风吹散花联翩。
明星撩乱入我眼,风紧一阵随天旋。
如今谁卧剡溪雪,如今谁访山阴船。
古人气韵不可见,晓来对此空悠然。
檐前未觉眼界豁,临眺忽忆楼居仙。
若为留得数玉树,六月绕屋生清妍。
仙人剪水银河边,仙风吹散花联翩。
明星撩乱入我眼,风紧一阵随天旋。
如今谁卧剡溪雪,如今谁访山阴船。
古人气韵不可见,晓来对此空悠然。
檐前未觉眼界豁,临眺忽忆楼居仙。
若为留得数玉树,六月绕屋生清妍。
仙人(仿佛)在银河边剪裁着水(般的雪),
仙风吹拂,雪花如联翩的花朵般飘散。
明亮的雪片纷乱地映入我的眼帘,
风势加紧,一阵雪旋随着天宇回旋。
如今还有谁像古人那样卧赏剡溪的雪景?
如今还有谁仿效山阴访友的乘船雅兴?
古人的气度风韵已经无法再见到,
清晨面对这雪景,我只感到空寂悠然。
在屋檐前还未觉得视野开阔,
登临远眺时,忽然忆起那位楼居的仙人。
若是能留住这几株如玉的树木(般的雪景),
即使在六月酷暑,环绕屋宇也能生出清雅美妍。
Immortals shear the water by the Silver River's side,
Immortal winds scatter the blossoms, linked in flight.
Bright stars, a dazzling blur, invade my gazing eye,
As the gust tightens, a whirl follows the turning sky.
Who now lies beneath the snows of Shàn Creek's domain?
Who now seeks the boat on the shady mountain's plain?
The ancient spirit's aura can no more be seen,
At dawn, facing this scene, I'm left with thoughts serene.
Before the eaves, my vision has not yet grown wide,
Gazing afar, I recall the tower-dwelling guide.
If only I could keep these jade trees standing here,
In sixth month's heat, around my house, they'd bloom fresh and clear.
对自然现象的诗意认知与超然想像。
以瑰丽想像描绘飞雪奇景,充满飘逸的仙境意趣。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理