青天荡荡摩青铜,紫微将相环西东。
大鹏一击九万里,两翼不鼓乘长风。
大鹏飞到天门下,天门无不耸观者。
列星退步失光彩,九虎低头若凡马。
有鸟决起抢榆枋,望而不见空断肠。
青天愈高鹏愈远,岂不有意招八荒。
我舍新安来,狂歌钱塘市。
上有无情之吴山,下有伤心之江水。
春已暮,人未归,平生不问鳜鱼肥。
若教买得青山住,饱食笋蕨歌春晖。
青天荡荡摩青铜,紫微将相环西东。
大鹏一击九万里,两翼不鼓乘长风。
大鹏飞到天门下,天门无不耸观者。
列星退步失光彩,九虎低头若凡马。
有鸟决起抢榆枋,望而不见空断肠。
青天愈高鹏愈远,岂不有意招八荒。
我舍新安来,狂歌钱塘市。
上有无情之吴山,下有伤心之江水。
春已暮,人未归,平生不问鳜鱼肥。
若教买得青山住,饱食笋蕨歌春晖。
青天浩荡,仿佛在摩擦着青铜镜;
紫微垣的将相之星环绕在东西两侧。
大鹏一击便飞越九万里,
双翼不必鼓动,乘着长风翱翔。
大鹏飞到天门之下,
天门旁无人不耸立观看。
群星退避,失去了光彩;
九虎低头,如同凡马。
有只小鸟突然飞起,冲撞榆树和枋树;
遥望却看不见大鹏,空自伤心断肠。
青天越高,大鹏飞得越远,
难道它没有意召唤八方荒远之地吗?
我离开新安来到这里,
在钱塘市集上放声狂歌。
上有无情的吴山,
下有令人伤心的江水。
春天已近尾声,人却未归;
平生从不关心鳜鱼是否肥美。
如果能买下青山居住,
饱食竹笋和蕨菜,歌颂春日的阳光。
The azure sky, vast and boundless, rubs against the bronze mirror;
The Purple Palace's ministers and generals encircle east and west.
The great roc strikes once, soaring ninety thousand miles,
Its two wings unmoving, riding the long wind.
The great roc flies to the very gates of heaven;
All at heaven's gate crane their necks to gaze.
The constellations retreat, their brilliance dimmed;
The nine tigers bow their heads like common steeds.
A small bird darts up, snatching at elm and sandalwood branches;
Gazing after but seeing nothing, its heart breaks in vain.
The higher the azure sky, the farther the roc flies—
Does it not intend to summon all the eight wilds?
I left Xin'an and came here,
Singing wildly in Qiantang's market.
Above, the heartless hills of Wu;
Below, the sorrowful river's waters.
Spring has waned, yet the man has not returned;
All my life I've never asked if the mandarin fish grow plump.
If I could but buy a home amidst these green hills,
I'd feast on bamboo shoots and ferns, singing of spring's radiance.
天象环列隐喻权力博弈的宇宙图式,体现秩序认知。
描绘青天浩荡如青铜镜,紫微星垣将相环绕的宏伟天象。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理