青天夫何长,白日又何促。
吹却几株花,成此一村绿。
不嫌春已晚,春晚爱不足。
谁能描晚春,隠然在心曲。
我心如明镜,万象相映烛。
我心如虚空,万物自磨触。
斜阳红欲滴,远水光可掬。
中有太古人,歌声出金玉。
青天夫何长,白日又何促。
吹却几株花,成此一村绿。
不嫌春已晚,春晚爱不足。
谁能描晚春,隠然在心曲。
我心如明镜,万象相映烛。
我心如虚空,万物自磨触。
斜阳红欲滴,远水光可掬。
中有太古人,歌声出金玉。
青天为何如此漫长,
白日又为何这般匆促。
吹落了几株花儿,
染成了这一片村野的绿意。
我并不嫌弃春天已晚,
晚春的可爱令我眷恋不足。
谁能描绘这晚春的景象,
它隐隐然藏在我的内心深处。
我的心如同明镜,
世间万象都在其中映照辉映。
我的心如同虚空,
万物在其中自然接触、磨荡。
斜阳红得仿佛要滴下颜色,
远处的水光清澈得可以捧起。
其中仿佛有太古时代的人,
歌声如金玉般清越悠扬。
How endless is the azure sky,
How swift the sun's diurnal race!
A few flowers blown away,
Turn the whole village green apace.
I mind not that spring's late to stay,
For late spring's charm I still embrace.
Who can depict the late spring's hue?
Deep in my heart it finds its place.
My heart is like a mirror bright,
Reflecting all things in its light.
My heart is like the void so vast,
Where all things touch and merge at last.
The slanting sun blushes to tears,
The distant stream gleams, clear and near.
There dwells an ancient sage, it seems,
Whose golden voice in music streams.
对时间周期的敏锐感知引发存在之思。
感叹时光流逝,白日短促而青天长远。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理