天河秋来有时见,秋江人去无还期。
南风北风日争吹,三十六宫空泪垂。
塞鸿已作随阳去,社燕宁论故巢住。
安得胡越为一家,春风来访红桃花。
天河秋来有时见,秋江人去无还期。
南风北风日争吹,三十六宫空泪垂。
塞鸿已作随阳去,社燕宁论故巢住。
安得胡越为一家,春风来访红桃花。
天河在秋天时还能偶尔看见,
秋江边离去的人却无归期。
南风与北风日日争相吹拂,
三十六宫空寂,只有泪水垂落。
边塞的鸿雁已追随阳光离去,
社日的燕子怎会留恋旧巢居住?
怎样才能让胡地与越地成为一家,
待到春风来访那红艳的桃花。
The River of Stars in autumn sky sometimes appears in sight,
But he who left by autumn stream won't return day or night.
The southern wind and northern wind daily strive to blow;
In palaces deserted, tears of lonely ladies flow.
The wild geese have flown away, following the sun's warm ray;
The swallows on the altar won't in their old nests stay.
How can we be united as one family in the land?
When vernal wind comes to visit peach blossoms pink and grand!
时空对比揭示了离别对情感认同的持久冲击。
以天河有期反衬秋江人无还,抒发对离人无尽的思念与哀愁。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理