屏迹敷浅原,注目香炉峰。
饱闻送客溪,鼎新古梵宫。
缅怀结社人,岂止避俗翁。
一念薰戒香,千年仰玄踪。
蜂房始义熙,凤历当元丰。
果有大士出,一与遗言同。
堂堂照觉师,赫赫襄敏公。
彻彼毗尼藏,揭我临济宗。
元曰立成佛,坡曰僧中龙。
少林来于西,双林振以东。
冥数其理暗,野烧中宵红。
天遣真道人,夜役众鬼工。
幻出翚飞檐,化成雷吼锺。
神运俨若初,佛法岂有终。
余生慕真乘,愿力愧祖风。
再窥拈花座,骇叹折草功。
请续香山堂,老此平台中。
白抚生池莲,青友夹涧松。
永劫不出门,寂照涵虚空。
屏迹敷浅原,注目香炉峰。
饱闻送客溪,鼎新古梵宫。
缅怀结社人,岂止避俗翁。
一念薰戒香,千年仰玄踪。
蜂房始义熙,凤历当元丰。
果有大士出,一与遗言同。
堂堂照觉师,赫赫襄敏公。
彻彼毗尼藏,揭我临济宗。
元曰立成佛,坡曰僧中龙。
少林来于西,双林振以东。
冥数其理暗,野烧中宵红。
天遣真道人,夜役众鬼工。
幻出翚飞檐,化成雷吼锺。
神运俨若初,佛法岂有终。
余生慕真乘,愿力愧祖风。
再窥拈花座,骇叹折草功。
请续香山堂,老此平台中。
白抚生池莲,青友夹涧松。
永劫不出门,寂照涵虚空。
我隐居于敷浅原,目光凝注着香炉峰。
早已听闻送客溪的典故,古老的梵宫已焕然一新。
追忆当年结社的同道,岂止是逃避世俗的老翁。
一念之间如熏染戒香,千年以来仰慕着玄妙的踪迹。
蜂房般的僧舍始于义熙年间,凤历则正当元丰时期。
果然有菩萨般的大德出现,完全与先贤的遗言相符。
庄严的照觉禅师,显赫的襄敏公。
透彻了毗尼藏的法义,弘扬我临济宗的宗风。
元禅师说“立地成佛”,东坡说他是“僧中之龙”。
少林宗风来自西方,双林禅法振兴于东土。
幽深的命数其理难明,野火在夜半烧得通红。
上天派遣真正的道人,夜间役使众鬼施工。
幻化出如雉飞展翅的屋檐,化成了如雷吼的钟声。
神妙的运作宛如当初,佛法难道会有终尽之时?
我平生仰慕真实的教法,自愧愿力不及祖师遗风。
再次窥见拈花示众的法座,惊叹于折草建寺的神功。
祈愿延续香山堂的法脉,在此平台中了此余生。
白色的莲花抚弄着生池,青翠的松树与山涧为友。
历经永劫也不走出山门,寂然的观照涵容着虚空。
Secluded in the Fuqian plain, my gaze rests on Incense Burner Peak.
Long have I heard of the farewell stream, the ancient temple renewed.
I recall the founders of the society, not merely hermits fleeing the mundane.
A single thought of incense and precepts, a thousand years gazing upon their mystic traces.
The beehive cells began in Yixi, the phoenix calendar marked Yuanfeng.
Indeed a great master emerged, in accord with the legacy of old.
The illustrious Master Zhaojue, the majestic Duke Xiangmin.
They penetrated the Vinaya treasury, raised high our Linji school.
Yuan said, 'Instantaneous Buddhahood'; Po said, 'A dragon among monks.'
Shaolin came from the west, Shuanglin flourished in the east.
Dark fate, its principle obscure; wild fires blaze red at midnight.
Heaven sent a true man of Dao, commanding ghosts to work by night.
They conjured soaring eaves like pheasant flight, transformed them into thunderous roaring bells.
The divine work stands as at the start; could the Buddha's Dharma have an end?
All my life I've yearned for the true vehicle, ashamed my vow lacks the patriarchs' strength.
Peering again at the flower-holding seat, amazed at the grass-bending feat.
I beg to continue the Fragrant Mountain Hall, to age within this level terrace.
White lotuses grace the life-giving pond, green pines befriend the ravine's sides.
Through endless kalpas never leaving the gate, silent illumination holds the empty void.
屏迹山水是对社会博弈的一种认知性疏离。
隐居山野,凝望香炉峰,表达超脱尘世、寄情山水的心境。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理