胡尘漠漠风卷沙,明妃马上弹琵琶。
琵琶一曲思归谱,明妃泪尽胡儿舞。
胡儿不道思归苦,更问汉宫余几许。
古来和戎人似铁,汉家和戎人似雪。
午窗一抹春山横,万里关河不须设。
燕支帐寒秋复春,翠被不禁愁杀人。
人生不可无黄金,无黄金兮死沉沦。
明妃也莫怨青冢,死有佳名生有用。
君不见秦楼当日卷衣女,一一空随宿草腐。
胡尘漠漠风卷沙,明妃马上弹琵琶。
琵琶一曲思归谱,明妃泪尽胡儿舞。
胡儿不道思归苦,更问汉宫余几许。
古来和戎人似铁,汉家和戎人似雪。
午窗一抹春山横,万里关河不须设。
燕支帐寒秋复春,翠被不禁愁杀人。
人生不可无黄金,无黄金兮死沉沦。
明妃也莫怨青冢,死有佳名生有用。
君不见秦楼当日卷衣女,一一空随宿草腐。
胡地的尘埃无边无际,狂风卷起沙尘;
明妃在马上弹奏着琵琶。
琵琶奏出一曲思念归乡的乐谱;
明妃的眼泪流尽,胡人的孩子却在起舞。
胡人的孩子不懂得思归的苦楚;
反而询问汉朝宫殿还剩下多少。
自古以来,主张和亲的人意志坚如铁;
但汉朝主张和亲的人却软弱如雪。
午后的窗边,一抹春山横亘;
万里关河仿佛都不再需要设防。
在燕支帐中,寒秋过后又是春天;
翠绿的被子也抵挡不住愁绪杀人。
人生在世不能没有黄金;
没有黄金啊,死后只会沉沦。
明妃啊,也不要怨恨你的青冢;
死后留下美名,生命也算有了用处。
你难道没看见当年秦楼中那些卷衣的宫女吗?
一个个都徒然随着枯草腐烂了。
Desert dust rolls boundless, wind sweeps the sand;
On horseback, Bright Consort strums her pipa's strand.
A tune of longing for home the pipa plays;
Her tears run dry while Tartar children dance in haze.
The Tartar children know not the sorrow of return;
They ask how many palaces in Han land still burn.
Since ancient times, peace-makers were firm as steel;
But Han's peace-makers melt like snow, a fragile seal.
At noon, a stroke of spring hills bars the window's view;
Ten thousand miles of frontier passes need no guard anew.
In Yan-zhi tent, cold autumn turns to spring again;
The emerald quilt cannot withstand the killing pain.
In life, one cannot be without the gleam of gold;
Without gold's gleam, in death's dark depths one's fate is told.
Bright Consort, do not blame your green mound, lonely and vast;
To die with fair fame is better than a life outcast.
Have you not seen those robe-folding maids of Qin's high tower?
One by one, they rot with withered grass, devoid of power.
和亲琵琶声是中原与边疆博弈的符号。
描绘昭君出塞时于风沙中弹奏琵琶的悲凉画面。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理