尘嚣十里清,秀岭半空插。
萦纡疑无路,两石开一峡。
豁然见天宇,四顾皆峭拔。
入门上石级,伛偻如登塔。
悬岩置楼殿,飞栋相匼匝。
徐行云影动,低语谷声答。
仰视绝壁间,势恐千仞压。
侧身过幽谷,洞口若呀呻。
仙英去何许,遗像寄山胁。
浴池弄清泚,不敢着脚踏。
顾余倦游者,一宿借云榻。
天风吹夜籁,客兴亦萧飒。
幽寻约重来,吾屐当再蜡。
尘嚣十里清,秀岭半空插。
萦纡疑无路,两石开一峡。
豁然见天宇,四顾皆峭拔。
入门上石级,伛偻如登塔。
悬岩置楼殿,飞栋相匼匝。
徐行云影动,低语谷声答。
仰视绝壁间,势恐千仞压。
侧身过幽谷,洞口若呀呻。
仙英去何许,遗像寄山胁。
浴池弄清泚,不敢着脚踏。
顾余倦游者,一宿借云榻。
天风吹夜籁,客兴亦萧飒。
幽寻约重来,吾屐当再蜡。
远离十里尘世的喧嚣,
秀丽的山峰半空插入云霄。
道路迂回曲折,让人怀疑无路可走,
两块巨石裂开形成一道峡谷。
豁然开朗,看见了天空,
环顾四周,都是陡峭挺拔的山崖。
进入山门,踏上石阶,
弯腰曲背如同攀登佛塔。
悬崖上安置着楼阁殿堂,
飞翘的屋栋相互交错环绕。
缓步前行,云影随之移动,
低声细语,山谷传来回响应答。
仰视那绝壁之间,
其势仿佛有千仞之高,压迫而下。
侧着身子穿过幽深的山谷,
洞口张开如同在打哈欠。
仙界的英华去了何处?
只留下遗像寄托在山腰。
浴池中清澈的水波荡漾,
让人不敢用脚去踩踏。
想我乃是一个倦于游历的人,
在此借宿一夜,卧榻如云。
天风吹奏着夜晚的自然声响,
客居的兴致也变得萧瑟凄凉。
约定他日再来此地幽深探访,
我的木屐应当再次打蜡整装。
Ten li of worldly clamor cleared away,
A beautiful peak thrusts halfway into the sky.
Winding, I suspect there is no path,
Two rocks open into a gorge.
Suddenly I see the vault of heaven,
Looking around, all is steep and lofty.
Entering the gate, I ascend stone steps,
Bent over as if climbing a pagoda.
A pavilion set on a cliff,
Its flying rafters interlocking.
Walking slowly, cloud shadows move,
Whispering low, valley echoes answer.
Looking up at the sheer cliff face,
Its might seems to press down a thousand ren.
Sidling through the secluded valley,
The cave mouth gapes like a yawn.
Where have the immortal blossoms gone?
Their likeness remains on the mountain's flank.
In the bathing pool, clear ripples play,
I dare not set foot to tread.
Considering myself, a weary traveler,
I borrow a cloud-like couch for one night.
The night wind blows its natural music,
The traveler's mood also turns bleak and lonely.
Promising to return for a deeper search,
My clogs shall be waxed again.
山峰高插体现对认知高度的精神追求。
描绘翠微峰远离尘嚣、高耸半空的清秀景象,寄托超脱之志。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理